dimarts, 16 de juliol de 2019

Dolç Turment de Francesco de Petrarca. Traducció lliure de Francesc Collado

Dolç Turment

Si_ amor no és, / què doncs és això que jo sent?
Mes si_ és amor, / déu meu, quina cosa_ i com és?
Si_ en ser, és bo, / l’efecte_ aspre_ i mortal, on és?
Si_ en canvi_és dany, / per què_ és tan dolç aquest turment?

Si_ em crema el voler, / on és el plany i_ el lament?
I si_ és a desgrat meu, / el lamentar què hi val?
Oh quina viva mort, / oh quin delitós mal
Com pot fer en mi tant, / si jo no li ho permet?

I si l’admet, / m’ofèn amb tan gran mal
Que_ entre contraris vents / en feble barca
Em trobe_ en alta mar, / sense govern

Tan lleu de saber, / d’error carregada
Que jo mateix / no sé voler què_ em val
Tremole_ a l’estiu, / i creme d’hivern.



[S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?
Ma s’egli è amor, perdio, che cosa et quale?
Se bona, onde l’effecto aspro mortale?
Se ria, onde si dolce ogni tormento?
S’a mia voglia ardo, onde ‘l pianto e lamento?
S’a mal mio grado, il lamentar che vale?
O viva morte, o dilectoso male,
Come puoi tanto in me, s’io no ‘l consento?
Et s’io ‘l consento, a gran torto mi doglio.
Fra si contrari venti in frali barca
mi trovo in alto mar senza governo,
si lieve di saber, d’error si carca
ch’i’ medesmo non so quelch’io mi voglio
Et tremo a mezza state, ardendo il verno.]


Francesco Petrarca (1304/1374)
Traducció de Francesc Collado, revisió 2019)

pautes de lectura
_ sinalefa
/ pausa


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada